fc2ブログ

Alphaville “Forever Young” (’84)歌詞対訳

がすぱーる:ドイツ出身のシンセ・ポップグループによる80年代のピコピコ名曲ですね。曲自体については2009年5月8日付のブログで紹介したのですが、歌詞を対訳したのでアップします。
おねえさん:歌詞をネットで検索したんだけど、改行とか疑問符の有無とか参照するサイトによってまちまちなのよね。文言も微妙に違って一致しないし。
みーぽ:ディクテーションで書いた歌詞なのかもね。
おねえさん:こういう時にアーティストの公式サイトがあって歌詞を載せていてくれたら助かるんだけど。
みーぽ:PSBみたいにね。
おねえさん:・・・と思っていたら発見しました。公式サイト。リンクはこちら:

http://www.alphaville.de/

がすぱーる:CD買うしかないのかなーと思っていたんです。よかったよかった。Alphavilleさんありがとう。
おねえさん:あれ?聴いたままとちょっと違うな、と思われるかもしれませんが、公式サイト通りの歌詞です。
みーぽ:サビ部分の繰返しを省いてあるみたいだね。この曲はオーストラリアのYouth Groupというバンドがカバーしてて、かなり気に入ってるんだけど、Youth Groupのバージョンはまたちょこっと歌詞が違うんだよね。ホントにちょっとだけど。
しろたん:なんかいろいろしちめんどくさいねっ。そのまま歌えばいいのにっ。

Let's dance in style, let's dance for a while
Heaven can wait we're only watching the skies
Hoping for the best but expecting the worst
Are you going to drop the bomb or not?
Let us die young or let us live forever
We don't have the power but we never say never
Sitting in a sandpit, life is a short trip
The music's for the sad men
Can you imagine when this race is won
Turn our golden faces into the sun
Praising our leaders we're getting in tune
The music's played by the madmen
Forever young, I want to be forever young
Do you really want to live forever?
Forever and ever

Some are like water, some are like the heat
Some are a melody, some are the beat
Sooner or later they all will be gone
Why don't they stay young
It's so hard to get old without a cause
I don't want to perish like a fading horse
Youth is like diamonds in the sun
And diamonds are forever
So many adventures couldn't happen today
So many songs we forgot to play
So many dreams are swinging out of the blue
We let them come true

はやりのダンスをしよう しばらく踊ろう
天国は待っててくれる 僕らは空を眺めているだけ
最良を望みながらも最悪を予感しながら
爆弾を落とすのかい、落とさないのかい?
若いまま死なせてくれ さもなければ永遠に生きさせてくれ
僕らにその力はないけれど 何が起きるかはわからない
砂場に座り込みながら 人生は短い旅
悲しい人たちへの音楽
想像できるかい このレースに勝った時
僕らは輝く顔を太陽に変える
リーダーたちを称えながら僕らは調和してる
気の狂った人たちによる音楽
永遠に若く 永遠に若くいたい
本当に永遠に生きたい?
ずっとずっと

水のような人生も、熱のような人生もある
メロディーのような人生も、ビートのような人生も
遅かれ早かれ皆死んでしまう
どうして若いままではいられないんだろう
大義名分なく年取るのはとても難しい
僕は衰えた馬みたいに死にたくない
若さは陽光の中のダイヤモンドのよう
そしてダイヤモンドは永遠
今日起こることができなかった沢山の冒険
僕らが演奏するのを忘れてしまった多くの歌
予期せず失われかけている沢山の夢
僕らは実現させる


みーぽ:訳してみるとさらにじーんと来る歌詞だねえ。「大義名分なく年取るのはとても難しい」って本当にそうだよ。ここらへんはニール先生に説明させてみたいもんだけど。
おねえさん:十代の頃は人間は25過ぎて生きてちゃいけないんじゃないかって思ってたわ。芸術家とか早逝の人多いじゃない?私?今?25過ぎたけど余裕で生きてます。何か文句ある?
がすぱーる:・・・ありません。つい先週もデザイナーのアレキサンダー・マックイーン(Alexander McQueen)が亡くなったばかりですしね。
みーぽ:ニュースを聞いた瞬間薬物の過剰摂取かと思ったんだけど、自殺だったらしいね。まだ40だったんだよね。昔からいるからもっと年上かと思ってたよ。
がすぱーる:Jay-Z featuring Mr Hudsonという人たちがこの曲を元にした“Young Forever”という曲を出してますね。
おねえさん:バックトラックがオリジナルに忠実っていうか殆どそのままだったのでびっくり。
みーぽ:Youtubeのコメント欄ではオリジナル愛好者が批判してたりするけど、僕は悪くないと思ったね。バックトラックにラップが合うなーと思って。でもせっかくリワークするんだったらもっとがらっと変えてくれてもよかったね。

スポンサーサイト



テーマ : 洋楽歌詞対訳
ジャンル : 音楽

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

みーぽのおねえさん

Author:みーぽのおねえさん
女性。
最近はピコピコした音楽が好み。
もちろんPSB(Pet Shop Boys)は大好物。
シリアスな音楽ファンではないので念のため。
ここに掲載された訳は非営利であれば連絡なしでご自由にお使い下さい。
質問反論ご意見お気軽にどうぞ。
ただし記事の内容に関係ない書き込みはご遠慮下さい。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
リンク
http://blog-imgs-30.fc2.com/m/i/p/miponoonesan/2010021819244384b.gif
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
カテゴリ